2 Timothy

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in Christ5547 Jesus,2424

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from my forefathers4269 with pure2513 conscience,4893 that without88 ceasing83 I have2192 remembrance3417 of you in my prayers1162 night3571 and day;2250

4 Greatly1971 desiring1971 to see1492 you, being mindful3403 of your tears,1144 that I may be filled4137 with joy;5479

5 When I call2983 to remembrance5280 the unfeigned505 faith4102 that is in you, which3748 dwelled1774 first4412 in your grandmother3125 Lois,3090 and your mother3384 Eunice;2131 and I am persuaded3982 that in you also.2532

6 Why1223 3739 I put363 you in remembrance363 that you stir329 up the gift5486 of God,2316 which3739 is in you by the putting1936 on1936 of my hands.5495

7 For God2316 has not given1325 us the spirit4151 of fear;1167 but of power,1411 and of love,26 and of a sound4995 mind.4995

8 Be not you therefore3767 ashamed1870 of the testimony3142 of our Lord,2962 nor3366 of me his prisoner:1198 but be you partaker4777 of the afflictions4777 of the gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

9 Who3588 has saved4982 us, and called2564 us with an holy40 calling,2821 not according2596 to our works,2041 but according2596 to his own2398 purpose4286 and grace,5485 which3588 was given1325 us in Christ5547 Jesus2424 before4253 the world166 began,

10 But is now3568 made5319 manifest5319 by the appearing2015 of our Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who has abolished2673 death,2288 and has brought5461 life2222 and immortality861 to light5461 through1223 the gospel:2098

11 Whereunto1519 3739 I am appointed5087 a preacher,2783 and an apostle,652 and a teacher1320 of the Gentiles.1484

12 For the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these5023 things: nevertheless235 I am not ashamed:1870 for I know1492 whom3739 I have believed,4100 and am persuaded3982 that he is able1415 to keep5442 that which I have committed3866 to him against1519 that day.2250

13 Hold2192 fast the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 you have heard191 of me, in faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

14 That good2570 thing which was committed3872 to you keep5442 by the Holy40 Ghost4151 which3588 dwells1774 in us.

15 This5124 you know,1492 that all3956 they which are in Asia773 be turned654 away654 from me; of whom3739 are Phygellus5436 and Hermogenes.2061

16 The Lord2962 give1325 mercy1656 to the house3624 of Onesiphorus;3683 for he oft4178 refreshed404 me, and was not ashamed1870 of my chain:254

17 But, when he was in Rome,4516 he sought2212 me out very4708 diligently,4706 and found2147 me.

18 The Lord2962 grant1325 to him that he may find2147 mercy1656 of the Lord2962 in that day:2250 and in how3745 many3745 things he ministered1247 to me at1722 Ephesus,2181 you know1097 very957 well.957

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса по обещанию жизни, которая во Христе Иисусе,

2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Я благодарю Бога, Которому служу от предков в чистой совести, за то, что непрестанно памятую о тебе в молитвах моих ночью и днём,

4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости,

5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе.

6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих.

7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой.

8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога,

9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных,

10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие,

11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем.

12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот.

13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе.

14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас.

15 Ты знаешь, что отвернулись от меня все Асийские: в их числе Фигел и Ермоген.

16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз,

17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел.

18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь.

2 Timothy

Chapter 1

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in Christ5547 Jesus,2424

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса по обещанию жизни, которая во Христе Иисусе,

2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 the Father3962 and Christ5547 Jesus2424 our Lord.2962

2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from my forefathers4269 with pure2513 conscience,4893 that without88 ceasing83 I have2192 remembrance3417 of you in my prayers1162 night3571 and day;2250

3 Я благодарю Бога, Которому служу от предков в чистой совести, за то, что непрестанно памятую о тебе в молитвах моих ночью и днём,

4 Greatly1971 desiring1971 to see1492 you, being mindful3403 of your tears,1144 that I may be filled4137 with joy;5479

4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости,

5 When I call2983 to remembrance5280 the unfeigned505 faith4102 that is in you, which3748 dwelled1774 first4412 in your grandmother3125 Lois,3090 and your mother3384 Eunice;2131 and I am persuaded3982 that in you also.2532

5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе.

6 Why1223 3739 I put363 you in remembrance363 that you stir329 up the gift5486 of God,2316 which3739 is in you by the putting1936 on1936 of my hands.5495

6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих.

7 For God2316 has not given1325 us the spirit4151 of fear;1167 but of power,1411 and of love,26 and of a sound4995 mind.4995

7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой.

8 Be not you therefore3767 ashamed1870 of the testimony3142 of our Lord,2962 nor3366 of me his prisoner:1198 but be you partaker4777 of the afflictions4777 of the gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога,

9 Who3588 has saved4982 us, and called2564 us with an holy40 calling,2821 not according2596 to our works,2041 but according2596 to his own2398 purpose4286 and grace,5485 which3588 was given1325 us in Christ5547 Jesus2424 before4253 the world166 began,

9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных,

10 But is now3568 made5319 manifest5319 by the appearing2015 of our Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who has abolished2673 death,2288 and has brought5461 life2222 and immortality861 to light5461 through1223 the gospel:2098

10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие,

11 Whereunto1519 3739 I am appointed5087 a preacher,2783 and an apostle,652 and a teacher1320 of the Gentiles.1484

11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем.

12 For the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these5023 things: nevertheless235 I am not ashamed:1870 for I know1492 whom3739 I have believed,4100 and am persuaded3982 that he is able1415 to keep5442 that which I have committed3866 to him against1519 that day.2250

12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот.

13 Hold2192 fast the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 you have heard191 of me, in faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе.

14 That good2570 thing which was committed3872 to you keep5442 by the Holy40 Ghost4151 which3588 dwells1774 in us.

14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас.

15 This5124 you know,1492 that all3956 they which are in Asia773 be turned654 away654 from me; of whom3739 are Phygellus5436 and Hermogenes.2061

15 Ты знаешь, что отвернулись от меня все Асийские: в их числе Фигел и Ермоген.

16 The Lord2962 give1325 mercy1656 to the house3624 of Onesiphorus;3683 for he oft4178 refreshed404 me, and was not ashamed1870 of my chain:254

16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз,

17 But, when he was in Rome,4516 he sought2212 me out very4708 diligently,4706 and found2147 me.

17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел.

18 The Lord2962 grant1325 to him that he may find2147 mercy1656 of the Lord2962 in that day:2250 and in how3745 many3745 things he ministered1247 to me at1722 Ephesus,2181 you know1097 very957 well.957

18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь.